Transliteration Scheme

callarE rAma - rAga Ahiri

Tamil Version
Language Version

pallavi
callarE 1rAmacandruni paini pUla (callarE)

caraNam
caraNam 1
sompaina manasutOn(i)mpaina bangAru
gampalatO manci 2campakamulanu (callarE)


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)
caraNam 3
I jagatini dEva pUj(A)rhamau pUla
3rAjilO mElaina 4jAji sumamula (callarE)
caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kul(A)rNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)
caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)
caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEk(u)NDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
callarE rAmacandruni paini pUla (callarE)

Let us shower (callarE) flowers (pUla) on (paini) Lord SrI rAmacandra (rAmacandruni).


caraNam
caraNam 1
sompaina manasutOnu-impaina bangAru
gampalatO manci campakamulanu (callarE)

Let us shower, nice (manci) campaka flowers (campakamulanu), on Lord SrI rAmacandra, from beautiful (impaina) golden (bangAru) baskets (gampalatO), with joyous (sompaina) mind (manasutOnu) (manasutOnimpaina).


caraNam 2
pAmaramulu mAni nEmamutOnu
ramA manO-haruni paini tAmara pUla (callarE)

Let us shower lotus (tAmara) flowers (pUla), on (paini) Lord SrI rAmacandra, who is Beloved (manO-haruni) (literally one who has stolen the heart) of lakshmI (ramA), casting aside (mAni) wickedness (or ignorance) (pAmaramulu) and observing self restraint (nEmamutO).
caraNam 3
I jagatini dEva pUja-arhamau pUla
rAjilO mElaina jAji sumamula (callarE)

Let us shower jasmine (jaji) flowers (sumamula) - best (mElaina), in this (I) World (jagatini), in the range (rAjilO) of flowers (pUla) fit for (arhamau) worship (pUja) (pUjArhamau) of Gods (dEva) – on Lord SrI rAmacandra.
caraNam 4
amita parAkrama dyu-maNi kula-arNava
vimala candrunipai hRt-kumuda sumamula (callarE)

Let us shower heart (hRt) lotus (kumuda) (literally white lily) flowers (sumamula) on Lord SrI rAmacandra – the spotless (vimala) moon (candra) (candrunipai) of the ocean (arNava) of the Solar – jewel (maNi) of the sky (dyu) - dynasty (kula) (kulArNava), who has unlimited (amita) prowess (parAkrama).
caraNam 5
dhAta vinutuDaina sItA pati paini
cEtulatO pArijAta sumamula (callarE)

Let us shower pArijAta flowers (sumamula), by our hands (cEtulatO), on (paini) Lord SrI rAmacandra - Consort (pati) of sItA – praised (vinutuDaina) by brahmA (dhAta).
caraNam 6
enna rAni janana maraNamulu lEka-uNDa
manasAra tyAgarAja nutuni paini pUla (callarE)

Let us shower flowers (pUla), whole-heartedly (manasAra), on (paini) Lord SrI rAmacandra – praised (nutuni) by this tyAgarAja – so that there are not (lEka uNDa) (lEkuNDa) countless (enna rAni) births (janana) and deaths (maraNamulu).


Notes

Variations - (Pathanthara)
1rAmacandruni paini – rAmacandruni pai.

3rAjilO – rAjillu : In view of the ensuing word ‘mElaina’, ‘rAjilO’ seems to be appropriate. Accordingly, it has been adopted.
Top

References
2 - campaka flower – seNbagam in tamizh.
4 - jAji – jAdi malli in tamizh.
Top

Comments
This kRti forms part of dance-drama 'prahlAda bhakti vijayam’. In this kRti, SrI tyAgarAja depicts how prahlAda is worshipping Lord hari. This is the concluding part of the dance-drama.
Top